***The programme for NPIT4 is now available here***
22 May 2018
08:00-09:00 |
Arrival and registration: Stellenbosch Institute of Advanced Studies (STIAS) |
||
09:00 |
Opening: Auditorium 1 Harold Lesch (Conference Convenor) |
||
09:30 – 10:30 |
Keynote Maria Tymoczko Title: Generativity and the Practice of Translation |
||
10:30 – 11:00 |
Coffee |
||
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
Room: Breakaway 2 |
11:00 – 11:30 |
Michaela Albl-Mikasa Training video-interpreters for refugee languages in German-speaking countries |
Daniela Veronesi Radio interviews in a foreign language and non-professional interpreting: some observations from arts settings |
Petri du Toit, Kim Wallmach Framing South African Sign Language interpreting: Pictorial representations of SASL interpreters from 1994 to 2018 |
11:30 – 12:00 |
Kobus Marais Tom, Dick and Harry, as well as Fido and puss in boots are all translators: the implications of a Peircean conceptualisation of translation for professionalism in translation studies |
|
Matteo Fabbretti New digital technologies and amateur translation: the case of scanlation |
12:00 – 12:30 |
Patricia Gimenez Camargo Non-Professional Medical Interpreters education: training for life |
Martin Bauch Language and culture mediating services in Zwickau (Germany) |
|
12:30 - 14:00 |
Lunch |
||
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
Room: Breakaway 2 |
14:00 – 14:30 |
Te-chang Mike Lo, An-chi Chen Debate Training for Student Interpreters |
Sian Elizabeth Lucas Interpreting in social work: language and national belonging |
Claire Penn, Jennifer Watermeyer In pursuit of a transcription-free translation and analytic approach for interviews and interactions |
14:30 – 15:00 |
Lucile Davier Non-professional translation practices in the media: best practices and risk management in a community of professional journalists in Francophone Canada |
Philipp Sebastian Angermeyer, Bernd Meyer Working with corpora in community interpreting research: examples from the Community Interpreting Database |
|
15:00 – 15:30 |
Maria Koliopoulou Training non-professional translators in rendering terms |
Carmen Maria Delgado Luchner NPIT in development projects as a driver of inclusion and exclusion |
|
15:30 – 16:00 |
Coffee |
||
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
|
16:00 – 16:30 |
Elena Gandia Garcia Evaluating the Training Needs of Ad Hoc Interpreters Working with Unaccompanied Minors Who Seek Asylum in the US |
Aida Martinez-Gomez Enhancing interpreting pedagogy through the study of Child Language Brokering |
|
16:30 – 17:00 |
Patrick Cadwell, Federico Federici, Sharon O'Brien Training Needs of Translators Involved in Crisis Communication Scenarios |
Kayo Matsushita Non-professional translators’ dilemma in emerging media: A Japanese case study |
23 May 2018
09:00 – 10:00 |
Keynote Cecilia Wadensjo Title: Multilingualism – A Resource both Under- and Overestimated |
||
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
|
10:00 - 10:30 |
Barbara Schouten, Rena Zendedel, Julia van Weert, Bas van den Putte Roles of non-professional interpreters in general practice: what are they and do they matter? |
Maryna Sauko The role of amateur audiovisual translation in a diglossic society |
|
10:30 – 11:00 |
Coffee |
|
|
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
|
11:00 – 11:30 |
Vojko Gorjanc, Mihaila Sokolova Volunteer Community Interpreting in Slovenia |
Wine Tesseur Beyond translation policy: Bilinguals as non-professional translators in international NGOs |
|
11:30 – 12:00 |
Laurinda Cecilia van Tonder Is it What you Watch or the Way you Watch it? Exploring the Relationship between Otakus, Fansubbing and Japanese Language Learning |
Xany Jansen van Vuuren The place and purpose of non-professional interpreting in animal welfare: a comparative study into views on non-professional interpreting |
|
12:00 – 12:30 |
Aida Martinez-Gomez Negotiating interaction formats: Collaboration patterns between non-professional interpreters and primary participants |
Carmen Brewis, Risha Lötter Towards more effective facilitation of interpreter-mediated university classrooms – a critical reexamination of ‘role’ |
|
12:30 – 14:00 |
Lunch |
||
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
|
14:00 – 14:30 |
Miguel A Jimenez-Crespo The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: charting the future of translation |
Elisabet Tiselius Overcoming language barriers in Swedish childhood cancer care |
|
14:30 – 15:00 |
Jeremy Breaden Non-Professional Translation, Vernacular Scholarship and Global Higher Education |
Myriam Vermeerbergen, Kristof De Weerdt Deaf interpreters in Flanders, Belgium: A long past, but only a short history |
|
15:00 – 15:30 |
David Orrego-Carmona Assessing the impact of non-professional translation on minor and minority languages |
Jemina Napier “I just want to help my dad” versus “I don’t want his help”: Finding a balance between kids’ and parents’ views on sign language brokering |
|
15:30 – 16:00 |
Coffee |
||
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
|
16:00 – 16:30 |
Marlie van Rooyen The borders within non-professional translation: The case of translation in community radio news in South Africa |
Ichchha Purna Rai Translating the Mundhum Text into English |
|
16:30 – 17:00 |
Lauri Haapanen Translingual quoting – non-professional translation in newsrooms |
Daniella Avelaneda Origuela Community interpreters in Brazil |
|
|
Conference Dinner |
24 May 2018
09:00 – 10:00 |
Keynote Leslie Swartz Title: Community Interpreting in Cape Town Hospitals: Dispatches from the Real World |
||
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
|
10:00 – 10:30 |
Rahaf Farag Aspects of the interpreter's performance in interpreter-mediated encounters via telephone and video
|
Duygu Tekgul Role Overload in Church Interpreting: A Case Study at the Protestant Armenian Church of Gedikpaşa, Istanbul |
|
10:30 – 11:00 |
Coffee |
|
Conference meeting |
|
Room: Auditorium 1 |
Room: Breakaway 1 |
|
11:00 – 11:30 |
Federica Ceccoli A Sociocultural Perspective to explore Child Language Brokers in Action |
Peter Marian Flynn Translating an Italian Cookbook into Dutch: a complex recipe |
|
11:30 – 12:00 |
Raquel Lazaro-Gutierrez Research into volunteer interpreters’ identity through self-portraits |
Kim Wallmach, Petri du Toit Camera rolling … and …. action: What collaboration holds for Deaf and hearing interpreters on set |
|
12:00 – 12:15 |
Closing |