Programme

***The programme for NPIT4 is now available here***

22 May 2018

08:00-09:00  

Arrival and registration:

Stellenbosch Institute of Advanced Studies (STIAS) 

09:00  

Opening: Auditorium 1

Harold Lesch (Conference Convenor)
Prof Eugene Cloete (Vice-Rector: Research, Innovation and Postgraduate Studies, SU) 

09:30 – 10:30 

Keynote

Maria Tymoczko

Title: Generativity and the Practice of Translation
Chair: Ilse Feinauer

10:30 – 11:00

Coffee

 

Room: Auditorium 1
Chair: Bernd Meyer

Room: Breakaway 1
Chair: Patrick Cadwell

Room: Breakaway 2
Chair: Herculene Kotze

11:00 – 11:30

Michaela Albl-Mikasa 

Training video-interpreters for refugee languages in German-speaking countries

Daniela Veronesi

Radio interviews in a foreign language and non-professional interpreting: some observations from arts settings 

Petri du Toit, Kim Wallmach

Framing South African Sign Language interpreting: Pictorial representations of SASL interpreters from 1994 to 2018

11:30 – 12:00

Kobus Marais

Tom, Dick and Harry, as well as Fido and puss in boots are all translators: the implications of a Peircean conceptualisation of translation for professionalism in translation studies 

 

Matteo Fabbretti

New digital technologies and amateur translation: the case of scanlation 

12:00 – 12:30 

Patricia Gimenez Camargo

Non-Professional Medical Interpreters education: training for life

Martin Bauch

Language and culture mediating services in Zwickau (Germany) 

 

12:30 - 14:00

Lunch

 

Room: Auditorium 1
Chair: Elizabeth Tiselius

Room: Breakaway 1
Chair: Kim Wallmach

Room: Breakaway 2
Chair: Marlie van Rooyen

14:00 – 14:30

Te-chang Mike Lo, An-chi Chen

Debate Training for Student Interpreters
Sian Elizabeth Lucas

Interpreting in social work: language and national belonging
Claire Penn, Jennifer Watermeyer

In pursuit of a transcription-free translation and analytic approach for interviews and interactions

14:30 – 15:00

Lucile Davier

Non-professional translation practices in the media: best practices and risk management in a community of professional journalists in Francophone Canada

Philipp Sebastian Angermeyer, Bernd Meyer

Working with corpora in community interpreting research: examples from the Community Interpreting Database
 

15:00 – 15:30

Maria Koliopoulou

Training non-professional translators in rendering terms

Carmen Maria Delgado Luchner

NPIT in development projects as a driver of inclusion and exclusion
 

15:30 – 16:00

Coffee  

 

Room: Auditorium 1
Chair: Peter Flynn

Room: Breakaway 1
Chair: Belem G. López

 

16:00 – 16:30

Elena Gandia Garcia

Evaluating the Training Needs of Ad Hoc Interpreters Working with Unaccompanied Minors Who Seek Asylum in the US

Aida Martinez-Gomez

Enhancing interpreting pedagogy through the study of Child Language Brokering

 

16:30 – 17:00

Patrick Cadwell, Federico Federici, Sharon O'Brien

Training Needs of Translators Involved in Crisis Communication Scenarios

Kayo Matsushita

Non-professional translators’ dilemma in emerging media: A Japanese case study

 

23 May 2018

09:00 – 10:00

Keynote

Cecilia Wadensjo

Title: Multilingualism – A Resource both Under- and Overestimated
Chair: Claire Penn

 

Room: Auditorium 1 
Chair: Carmen Delgado Luchner

Room: Breakaway 1
Chair: Dave Orrego-Carmona

 

10:00 - 10:30

Barbara Schouten, Rena Zendedel, Julia van Weert, Bas van den Putte

Roles of non-professional interpreters in general practice: what are they and do they matter?

Maryna Sauko 

The role of amateur audiovisual translation in a diglossic society

 

10:30 – 11:00

Coffee  

 

 

 

Room: Auditorium 1
Chair: Kobus Marais

Room: Breakaway 1
Chair: Myriam Vermeerbergen

 

11:00 – 11:30

Vojko Gorjanc, Mihaila Sokolova

Volunteer Community Interpreting in Slovenia 

Wine Tesseur

Beyond translation policy: Bilinguals as non-professional translators in international NGOs

 

11:30 – 12:00

Laurinda Cecilia van Tonder

Is it What you Watch or the Way you Watch it? Exploring the Relationship between Otakus, Fansubbing and Japanese Language Learning 

Xany Jansen van Vuuren

The place and purpose of non-professional interpreting in animal welfare: a comparative study into views on non-professional interpreting 

 

12:00 – 12:30

Aida Martinez-Gomez

Negotiating interaction formats: Collaboration patterns between non-professional interpreters and primary participants 

Carmen Brewis, Risha Lötter

Towards more effective facilitation of interpreter-mediated university classrooms – a critical reexamination of ‘role’ 

 

12:30 – 14:00

Lunch 

 

Room: Auditorium 1 
Chair: Carmen Brewis

Room: Breakaway 1
Chair: Michaela Albl-Mikasa

 

14:00 – 14:30

Miguel A Jimenez-Crespo

The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: charting the future of translation

Elisabet Tiselius

Overcoming language barriers in Swedish childhood cancer care

 

14:30 – 15:00

Jeremy Breaden

Non-Professional Translation, Vernacular Scholarship and Global Higher Education 

Myriam Vermeerbergen, Kristof De Weerdt

 Deaf interpreters in Flanders, Belgium: A long past, but only a short history 

 

15:00 – 15:30

David Orrego-Carmona

Assessing the impact of non-professional translation on minor and minority languages 

Jemina Napier

“I just want to help my dad” versus “I don’t want his help”: Finding a balance between kids’ and parents’ views on sign language brokering

  

15:30 – 16:00

Coffee  

 

Room: Auditorium 1 
Chair: Elisabeth Tiselius

Room: Breakaway 1
Chair: Wine Tesseur

 

16:00 – 16:30

Marlie van Rooyen

The borders within non-professional translation: The case of translation in community radio news in South Africa

Ichchha Purna Rai 

Translating the Mundhum Text into English

 

16:30 – 17:00

Lauri Haapanen

Translingual quoting – non-professional translation in newsrooms 

Daniella Avelaneda Origuela

Community interpreters in Brazil 

 

 

Conference Dinner 

 24 May 2018

09:00 – 10:00

Keynote

Leslie Swartz

Title: Community Interpreting in Cape Town Hospitals: Dispatches from the Real World
Chair: Christine Anthonissen

 

Room: Auditorium 1 
Chair: Bernd Meyer

Room: Breakaway 1
Chair: Kate Huddlestone

 

10:00 – 10:30

Rahaf Farag

Aspects of the interpreter's performance in interpreter-mediated encounters via telephone and video

 

 

Duygu Tekgul

Role Overload in Church Interpreting: A Case Study at the Protestant Armenian Church of Gedikpa┼ča, Istanbul 

 

10:30 – 11:00

Coffee  

 

  Conference meeting

 

Room: Auditorium 1
Chair: Matteo Fabretti

Room: Breakaway 1
Chair: Phillip Angermeyer

 

11:00 – 11:30

Federica Ceccoli  

A Sociocultural Perspective to explore Child Language Brokers in Action 

Peter Marian Flynn

Translating an Italian Cookbook into Dutch: a complex recipe

 

11:30 – 12:00

Raquel Lazaro-Gutierrez

Research into volunteer interpreters’ identity through self-portraits

Kim Wallmach, Petri du Toit

Camera rolling … and …. action: What collaboration holds for Deaf and hearing interpreters on set

 

12:00 – 12:15

Closing